psp仙剑奇侠传在PSV也能玩名为《魔法宝剑与侠义青年》

《仙剑奇侠传》系列是以中国古代的仙妖神鬼传说为背景、以武侠和仙侠为题材的国产游戏,系列首款作品发行于1995年7月,荣获两岸当时无数的游戏奖项,被众多玩家誉为“旷世奇作”。虽然近几年仙剑系列作品的口碑有所下滑,但初版的仙剑依旧是粉丝们心中永远的经典。

不仅在国内备受好评,《仙剑奇侠传》在国外也拥有一批粉丝。近日,一位名叫奥萝拉的英国姑娘成功的把她最喜欢的游戏《仙剑奇侠传》移植到了PSV,并发布到了著名的破解论坛Wololo上。

据这位姑娘说,她是一个“中国风PRG”爱好者,而她最欣赏的作品就是1995年的《仙剑奇侠传》,认为这是有史以来最棒的中国风角色扮演游戏,并且非常热衷于将这部作品推广给其他西方玩家。

在详细的移植教程之前,她首先给西方玩家科普了一下什么是“仙剑”:“故事的主角叫李逍遥,他和婶婶一起生活在中国海边的一个小渔村。某天,他的婶婶病了,在寻找治疗方法的时候,李逍遥遇上了一位叫赵灵儿的可爱少女,这段机缘开启了他们接下来的冒险故事。”

因为仙剑1从未推出过官方英文版,为了方便外国玩家游戏,奥萝拉特意找到了非官方的“英化”补丁。在这个补丁里,“仙剑奇侠传”被翻译为“the Magic Sword and the Chivalrous Youngsters”——魔法宝剑与侠义青年。李逍遥拜师也被翻译为“大哥!让我成为你的门徒吧!”颇具西方特色。

这篇移植教程收到了不少老外的回复,他们表现出强烈的游戏兴趣。有的打出了仙剑的中文全称,还有人说“我的女友喜欢看这个电视剧!”

虽说游戏没出过英文完整版,但《仙剑奇侠传》是有官方英文名的。最初游戏的英文名是叫“Pal”,来源于林坤信为初代作曲时的文件夹命名。Win95和SS版发售时,封面的英文叫“Legend of Sword and Fairy”。在新仙剑通关后的仙剑2预告片里,又浮现出了“The Chinese Love Story 2”字样。大宇在仙剑3时期决定使用统一的英文名:Chinese Paladin。上架Steam时,又变成了《Chinese Paladin: Sword and Fairy》……

PSV版的仙剑安装包大约136MB,基于“SDLPAL版”制作。所谓“SDLPAL版”,是国内网友Whistler在2008年发起的一个开源项目,目的在于将仙剑1跨平台移植。目前移植的平台中比较常见的有诺基亚S60版、iOS越狱版、PSP版,甚至还出现图形编程计算器可以使用的Nspire版。

看完了以上内容,各位小伙伴有什么想法呢?你会去尝试一下PSV英文版的《仙剑奇侠传》吗?